|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; ?6 F2 k0 O! O# Z: G7 u B2 F6 q B
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 k3 |. D% q. `& v . H [6 C1 B9 W7 i, E. c+ G
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 q8 j" K8 Z; B) {6 T
- X/ U7 |1 ]5 e( W s1 h
遗憾,我给不了任何回答。
^; B9 w4 H, A ]0 E
( T$ ]: \9 j, N/ N更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 l2 D: O' D* D5 r, Z
- B' r8 `6 b+ N8 z$ r7 b- x抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- b5 D2 Q- x' P6 f9 q3 Q( S. x ( H" R$ Y. I$ o [: S( f
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' l! `7 O, M" {* z
- S" L& W0 F; o" r) p后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- [: ?0 U7 [. |% K- j: C3 w
( ?5 W( J: O& Z* u6 `! ?8 i' t1 i
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# E/ Z$ z0 R& t' d" C9 V
4 j. }$ M: {1 g+ y q% [5 S1 N6 p( j8 F如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ n1 _5 s, {1 `; \2 \1 b + E$ W9 d7 N4 f/ Y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- @* H# y9 m% `7 G/ M 7 o# ~; }4 X v0 F8 e* v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 \# ?' ]9 x0 @. m) D4 m
! Q8 ?4 ?4 _' F+ p中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! f1 o0 S7 {; X( J* \
/ u9 M" S9 }" y; d1 z: K
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 ?6 p/ D" z3 }# E6 x5 V# o2 K & T( X( I' r: o7 E, Q) l1 r
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& p4 {$ k" _: {" g2 {1 t }) Q: }) ] 8 p3 z0 i3 M2 {% M7 F7 p3 C% c* w: _
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 [! H0 j+ h% E8 `! R* N
, o: t, H/ y. y1 O; {
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 f* v1 B4 j) k/ v& @
& |: b6 o9 \ |要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( e, ? I7 D+ e& ~ z7 m
, f! ?" C6 F0 b渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ z6 _7 Y* I2 P
* n u5 K$ o) o. `' Y3 V不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 X9 v! V/ Y. |" j; G( t; e
|
|