|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 J) O: y( _& J- S! ]5 [4 h
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% a2 B1 x& L) i0 ~, {# [# j6 O" Z : H: a4 v: Q" p( U h
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. v) Y* u9 b. Z, `; y) t8 ?7 F/ ~
( I7 R6 V+ D! Z9 f7 c遗憾,我给不了任何回答。
6 t9 v* m- K! P7 O1 u% g 0 f( {& E; J: `/ s8 [* _# H1 D
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 W5 n2 }' r+ Z+ A2 s; A
5 i! V5 V5 @/ J' ]抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 W) J- `9 k2 M- K
0 C5 T$ ]; G, \
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 Z& ]2 g/ C" I) I
* X& `) B3 v! q1 p7 ?2 p
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# y/ m8 Q* W5 c6 N, @% a A/ S
( \( D$ c. c5 ]4 U, b
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# u5 J# N5 X& V2 G* h8 |5 U& J
( @8 \5 ]1 N6 M- w8 l
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ m) x- g% _2 f- a l; h
: f1 c0 V3 Y/ h1 t, n5 Z, i7 \民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ K8 y+ e `% c5 S
! K5 [, C/ p& _. p; d华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) V/ p( X: T6 y! S' j( f. k) V: \1 z
6 f' V8 P/ ^3 T( e8 u
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' ^9 b- R$ o# K. q* X
/ H4 Q, D, e! y( B
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& [' \+ p* k1 c
! o" c- c/ C4 [+ X) b$ Z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ b- K. |& n! M1 d* [, U6 P . }; S% E5 p+ O s& V+ \5 n& n6 K
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# T' y9 ~: v7 h5 x U- a3 W
! M3 }8 n9 Q; {, S f) ~: T容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" I9 t4 ]: ^% L9 x: V" Q1 W ( B+ q: ]2 d/ q% P* z1 ^7 k4 C& E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 m1 c$ k& ~- ], W8 y( l. `# V A
+ P% |# a6 q$ e% g5 r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 W" g/ l0 K0 f
9 T5 e; D% [- G' \$ l
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( b. k- z9 n' Q/ I
|
|