|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# n* v. p' t9 g6 l. T" w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( E4 d4 h7 o" z/ {' {2 s6 L ' M+ V5 u6 ~1 i
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ m$ {) d. D+ C9 ]# U( q3 K! r$ t0 Q
: P. g8 ~$ w d* N
遗憾,我给不了任何回答。
9 M% k. P0 ~( k) e) n
* C8 B% a# x% u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& B r0 M+ R: ~2 K
) {! _' i# ]! V, M
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' j$ _/ o+ j+ x" R% r% `1 ~0 @7 C
5 q# P) N8 k$ _' _但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ b! T. n5 n$ A/ B& `6 r; G+ ^( O - |" N7 f0 o) R# P8 @$ r9 t
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 \- u5 O# p s* V! v/ R5 J 5 s8 D7 z4 b$ ~2 J0 Z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- f/ k. w( ^6 r 3 P, g+ s7 l+ t5 N& J4 V
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 y) ]7 l9 A) w/ o- j# p& ^
, b" K( F/ b( Y% Q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, ?' t& w* Y) X# K5 l
; ~ l1 p& ?6 L' j% a6 K华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 X- C d t6 v" W
+ b7 `* ?, H3 ?1 }; Y+ @& Z
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ [! r a# g+ x1 U( z
! p" W2 q( @* E骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 n" I$ H2 K1 C$ h( j4 [
7 d, C/ O6 j+ Y0 Y b' ~还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ z+ T% u7 t) l
G/ I2 C: x% ? |警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 C) S2 L8 I2 W- n9 K; N" {5 M6 x
/ {4 v/ `8 c5 N$ x/ M容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ h3 _0 `. F& }) }- Z
Y5 |) `+ f% a" q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ V6 Q9 O$ r# W9 L7 o % W3 x" e5 S* b: H
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 M1 N. K+ e$ d9 x * {! a$ ]# E3 b3 U/ `
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ F( g' U0 N* X4 {5 J |
|